Викуня; Sanz de Almarza - Речник на собствените гръцки имена
Документи
Justo Vicuña - Luis Sanz de Almarza - РЕЧНИК НА ГРЪЦКИТЕ ИМЕНА, ПРАВИЛНО АКЦЕНТИРАНИ НА ИСПАНСКИ език Резултатите от работата на Мануел Фернандес Галиано, Кастилската транскрипция на собствените гръцки имена, Мадрид, 19692 г., бяха толкова дълбоки, че може да се каже че учители и ученици на «Класика» назоваваме много гърци с различни думи, поне с различни акценти, отколкото тези на останалите испанци. В този речник се опитахме да следваме техните препоръки, но се преместихме с различен метод, така че резултатите до Понякога те също са различни. И двамата автори не са пощадили усилия за подобряване на този речник, загрижени, както винаги сме били, както и много други специалисти, относно правилното използване и акцентиране на нашия език на правилното и общо Гръцки имена и спешната нужда от книга, която решава съмненията, които ежедневно се представят на писатели от древна история и класически теми.

Хусто Викуа - Луис Санс де Алмарса
ГРЪЦКИ СОБСТВЕНИ ИМЕНА
Фокусирани на ИСПАНСКИ
MciONS C l s ic a s
Хусто Викуа - Луис Санс де Алмарса
ГРЪЦКИ СОБСТВЕНИ ИМЕНА
ТЪПО. Фокусирани на ИСПАНСКИ
Първо издание 1998 г.
Хусто Викуа Луис Санс де Алмарса
КЛАСИЧЕСКИ ИЗДАНИЯ Сграда 2000 c/San Mximo 31, 4o 8 28041 Мадрид
I.S.B.N.: 84-7882-314-X Юридически депозит: M-5375-1998 Отпечатано в Испания:
Печат: EDICLSc/San Mximo 31, 4o 8 28041 Мадрид
Encuademacin Cayetano Mateo Garca 29, Мадрид
В памет на MANUEL FERNNDEZ GALIANO
Неотдавнашната му загуба изпълни с мъка семейството на гръцките и латински учени и особено неговите приятели, тъй като тази книга попада в една от областите, в които той работи толкова много.
Резултатите от неговата работа, Кастилската транскрипция на собствени гръцки имена, Мадрид, 19692 г., са толкова дълбоки, че може да се каже, че учителите и учениците на класиците назовават много гърци с различни думи, поне с различни акценти, от тези на други испански.
В този речник се опитахме да следваме техните препоръки, но се преместихме с различен метод, така че резултатите понякога също са различни.
И двамата автори не са пощадили усилия за подобряване на този речник, загрижени, тъй като ние винаги сме били, както много други специалисти, относно правилното използване и акцентиране на нашия език на правилни и общогръцки имена и спешната нужда от книга, която да реши съмнения, които се представят ежедневно на писатели от древна история и класически теми.
Вече настоявахме за това, преди много години, нашият общ учител, приятел и професор (както и покойният М. Фернандес Галиано), Д. Евстакио Ечаури, върховната власт по негово време по тези въпроси, както може да се види в някои филологически Отбелязва, че той е публикувал в различни вестници през годините 1949, 50, 51 и 52.
1. МАЛКА ИСТОРИЯ
След обещаващото начало на испанския Ренесанс1 последва съжаление липсата на интелектуална комуникация с другите образовани нации. Това дистанциране, заедно с други политико-културни грешки2, донесе у нас разрухата на хуманитарните науки и упадъка на науките. И така, тук беше организирано университетско образование без гръцки изследвания, предмет, който всички останали нации в Европа смятаха за жизненоважен за осигуряване на културна база. Затова забравяме колко от най-известните гръцки имена трябва да се произнасят на нашия език. Който по-късно, още по времето на Просвещението, е имал прищявка или нужда да познава елинската митология, история, литература и т.н., е трябвало да се обърне към френските книги, където е свикнал да произнася по френски собствените имена които се появяваха, като например, стр. напр. Херодот (от фр. Hrodote) вместо правилния Херодот.
В средата на миналия век имаше опит да се въведе гръцки език в гимназията. Но партиите, противопоставяйки се във всичко, се съгласиха само да премахнат малкия грък, който оставиха след себе си.
1 M. Bataillon, Erasino y Espaa, F.C.E., Мексико, 1950 г.
2 J.L. Abelln, Historia Critica del Pensamientp Espaol, кн. 3, Мадрид, 1981 (стр. 2143).
8 Хусто Викуа - Луис Санс де Алмарса