Това е просто или не по-скоро Испански текущ университет в Пиура

Формата "няма повече", малко използвана в Испания, означава "нищо друго, само": Той не направи повече три стъпки. В Латинска Америка се предпочита формата "просто", написана с една дума и има не само предишната стойност. Обикновено се появява в увещателни изречения, за да се наблегне по-силно: Побързайте, справедливо и не отлагайте връщането. Aquicito просто падна.

текущ

И накрая, когато се добавя към глагола, се използва със значението „веднага щом, веднага щом“: Петелът само пропя, Рикардо отвори очи.

51 отзива

„Няма повече“ ясно подсказва: „Нищо повече“. „Просто“ се използва (малко по маниери) като еквивалент на „предоставено“ или „само“: Приемам вашите извинения, просто не ме обиждайте отново. Пристигнах навреме, просто не ме видя.
Изглежда, че най-чистата употреба е "вече няма". Версията на RVR60 на Библията никога не използва „просто“. В Второзаконие 25: 3 се казва „Той може да даде четиридесет камшика, не повече“; в Езекиил 33:22 четем: „Вече не мълчах“; в Деяния 25: 6: „И спиране между тях не повече от осем или десет дни ...“.

Какво липсваше! Нека Библията диктува правилата на нашата граматика!

Смисълът на Нейо Пин Родригес Вярвам, че приемам Библията като препратка към испанския, използван преди, тъй като преводът на Рейна-Валера от 1960 г. е написан (простете ми съкращението) през 1960 г. По същия начин, някои други писания от няколко години може да се приеме за справка отзад.

Това, което се случва, е, че Библията никога не е споменавала справедливо. С правилното използване на думата.
„Няма повече“ означава сума. Не повече от 5. Плащане от 10 денария не повече. >> Това предполага и спиране на нещо: аз мълчах, но не повече. Издържах до тук, но не повече.
——————————————————-
То е много различно от това, че просто дава идеята за уникална дейност> Просто седя.
Но аз просто гледах. Просто ми кажете.
Просто ела. Просто се извини.
——————————————————
Що се отнася до вас немски, думата Библия притеснява ли ви?
Препоръчвам книгата "Рицарят в ръждясала броня" Отлична книга.
Откъде идват знанията?
за разбирането

Жалко, от днес, просто ще пиша.

Какви задници има тук! Изучете граматиката на RAE и научете! Преводът на библията не може да наложи правило на испански

RAE казва:
няма повече.
1. адв. м. Am. Mer., C. Rica, Hond., Mex. и Ник. не повече (само ‖).
2. адв. м. Am. Mer., El Salv., Hond. и Mex. U. в увещателни изречения, обикновено отлагани, за да се наблегне на израза. Просто влезте. Просто се осмели.
3. адв. м. Arg., Bol., Col., El Salv., Nic. и Ур. Просто, точно.

Освен това американското „справедливо“ се използва и в положителни или отрицателни предупредителни изречения, като например, когато обозначава „вседозволеност“ („Ако не го искате, просто е важно ...“) или „предупреждение“ („Просто носете така и ...).

Много добър отговор. Това е правилното значение!

?Знаете немския език, който аз не знам. регламентиране в граматиката или правописа, докато Лутер не преведе библията на този език? Не е нищо ново, скъпа

Това е единственото определение, което работи, не повече.
Също така мисля, че на кастилски (имам предвид испански в Испания) "no más" се отнася до това, като нищо друго. Въпреки че в смисъл може да е подобен, той просто има различен акцент. Въпреки че мисля, че може би е така, защото тук съм го чувал само от хора от Южна Америка и не сме толкова използвани.

От друга страна, библията не е библията на граматиката, но RAE е тази, която диктува тези правила. Не е грешно да се позовавате на него, но и да не го използвате като оправдание.

И кой според вас е създал езиците? Библията е написана много преди всеки речник на който и да е език.

Изобретяването на думата (която и да е дума) не може да се припише на някакво конкретно писане (прочетете Библията), както твърдят някои „учени“, но е продукт на еволюцията на взаимоотношенията между хората и те са дори по-стари от споменатата Библия.

Но дали беше написано на испански?.
Те са модерни или съвременни преводи, а испанският език непрекъснато се променя. Някой ги е превел, ако искате да го използвате като ориентир, който е оригиналът и за иврит.

Устността на определен народ или социална група налага, чрез така наречените vox populi или говорим език, еволюцията, романтиката и значението на думите. Тогава в нашия случай Мексиканската езикова академия трябва да вземе „писма по въпроса“ или предпазни мерки, за да приеме необходимите промени, преди всичко за целите на писмения език. Въпреки че популярният израз пренебрегва тези налагания.

Мъжете ще създават езици. Библията е древна, но само Тората и въпреки това шумерските плочи са по-стари. Как можете да сте сигурни, че по това време няма речник?