Comillas Pan-Hispanic Dictionary of Doubts RAE - ASALE

Трябва да се отбележи, че тази електронна версия дава достъп до текста на първото и засега единственото издание на Панаиспански речник на съмненията, публикувано през 2005 г. Поради тази причина част от съдържанието му може да не бъде актуализирано в съответствие с това, което е посочено в академични трудове, публикувани по-късно, като например Нова граматика на испанския език (2009) и Правопис на испанския език (2010). Ако вашата заявка е правописна, отворете тук резюмето на основните новости, които Правопис от 2010г.

doubts

кавички . 1. Двоен правописен знак, на който в испанския език се използват различни видове: ъгълните кавички, наричани още латински или испански («»), английските (") и простите (‘’). Английските и единичните кавички са написани в горната част на реда, а ъгълните марки са центрирани. В печатните текстове се препоръчва да се използват ъгълните кавички на първо място, като се запазват останалите типове, когато трябва да се цитират части от вече цитиран текст. В този случай единичните кавички ще бъдат използвани последни: "Антонио ми каза:" Какво "нещо" си е купил Хулиан ". Кавичките са написани прикрепени към първата и последната дума на периода, който те рамкират, и отделени с интервал от думите или знаците, които ги предшестват или следват; но ако това, което следва затварящия кавичка, е пунктуационен знак, между двете не остава място.

две. Приложения

да се) За рамкиране на възпроизвеждането на дословни кавички. Ако текстът, който се възпроизвежда, се състои от няколко абзаца, преди е било обичайно в началото на всеки от тях да се поставят затварящи кавички (с изключение, разбира се, в първия, който започва с отварящи кавички):

Рафаел Лапеса казва в своята работа История на испанския език, за германците:

«През 409 г. конгломерат от германски народи -Вандали, шваби и алани- прекосил Пиренеите и паднал върху Испания [. ].

„Така беше изпълнена заплахата, която векове тежеше от Рейн и Дунав“.

Днес нормалното е да се възпроизвежда цитатът с отстъп по отношение на останалата част от текста и обикновено в по-малко тяло. В този случай офертите вече не са необходими:

Рафаел Лапеса казва в своята работа История на испанския език, за германците:

През 409 г. конгломерат от германски народи -Вандали, шваби и алани- прекосил Пиренеите и паднал върху Испания [. ].

Така се изпълни заплахата, която течеше векове от Рейн и Дунав.

Когато се вмъкне коментар от транскриптора на цитата, той трябва да бъде закрепен с тирета (→ тире, 2.5), без да е необходимо да се затварят кавичките, за да се отворят отново след подраздела: "Важно е -отбеляза министърът- че санитарният контрол е засилен по границите ».

Текстовите думи, които се възпроизвеждат в изявление в непряк стил, също са затворени в кавички: «От Medicus Mundi те признаха вчера, че са почувствали„ безпомощност и мъка “заради това убийство и поискаха„ ангажимент от властите да изяснят тези сериозни факти ““ (Страна @ [Esp.] 12.6.00). Включването, чрез кавички, на буквален текст в изявление в индиректен стил е приемливо, стига да не бъдат нарушени някое от условията, наложени от индиректния стил, като например корелацията на глаголните времена или промените в определени местоимения или наречия. Следователно изявление като следното не би било приемливо: Майка ми препоръча „да не излизаш без палто“.