С какво се храни преводачът Hello Translator

какво

Въпросът е риторичен, тъй като си представям, че диетата на преводачите не е много по-различна от тази на общото население. Ако не друго, за онези от нас, които имат офиса вкъщи, закуската с нещо между храненията предизвиква хаос върху индекса на телесната ни маса, но това е съвсем друг въпрос.

Това, което имах предвид, е какво движи, мотивира и - защо не го кажете - преводачът е запален в ежедневната си работа, за да подобри и да се наслаждава на работата. Изглежда утопично да се мисли, че сред такава неблагоприятна работна среда може да се говори за страст и удоволствие, но мисля, че е по-важно от всякога.

Намирането на работа, камо ли с атрактивни икономически условия, стана много трудно и често мисия невъзможна за много хора в Испания. Едва ли има изключения и това е нещо, което се случва с по-голямата част от професиите и обучението, така че защо да не заложим на това, за което наистина сме страстни? Сливането на нашите умения и нашите страсти ще ни доведе до успех в професионалната сфера.

Убеден съм, че професията преводач изисква много страст и любопитство и отворен ум, жаден да се учи.

Дори за специализирания преводач нашата работа изисква познаване на социалния, икономическия, културния, политическия контекст и т.н., тъй като е вероятно в документите, които ще бъдат преведени, да намерим препратки към този по-широк обхват.