Речник на Гуадила де Виламар

В В В В В

Речник на Bubillo (Гуадила де Виламар)

речник

http://usuarios.multimania.es/guadilla/vocabulario/vocabulario.htm
(този уебсайт по-късно беше затворен)

(1) Вж. HERNNЃNDEZ ALONSO, C., Традиционен испански речник и GONZGЃLEZ GONZGЃLEZ, о., Речта на Торено

Бабател: бебешки лигавник.
глупак: някой, който е глупав в поведението си.
Бабосила: птица.
Жълт охлюв: говеда говеда (Motacilla flava). В досието му на страницата Seo Birdlife се казва, че навикът му да общува с добитък му е спечелил народното му име («boyera», за вол). Коментари за бубила на 06/06/2018 във ФБ на Гуадила, след публикуването на тази снимка, направена в града, че «съпругът ми казва, че в този град, когато е имало повече говеда от сега, много хора са били виждани, винаги пред устата от говедата, които ядат всички насекоми. Тук в Гуадила я наричаха жълт охлюв ».

Дейл: коса.
Напръстник: платнена торба, където сирището е поставено, за да се подгрява млякото.
Дентелон: дебели нокти.
Нали: плащане, което чуждестранното момче трябваше да направи на момчетата от селото, когато се сгоди за едно от местните момичета. Булката се срещна с момичетата и им даде по едно поничка, както и голяма поничка, с която момичетата ядоха заедно консуенда.
Катастрофа: празнина или нараняване на главата.
Десдар: откопчаване на копчета или връзки за обувки.
Освободете се: разтоварване на съдържанието на шахтата на количката, особено чувалите.
Нарязан/нарязан: немотивиран, уморен и задъхан човек.
Отмяна и прослушване: премахнете жаргона от бобовите растения, за да премахнете семето.
Чип: падане на парче мазилка или вар от стените.
Зъб: всеки от върховете на бесилото и следи.
Divieso/Livieso: вулгарно име на циреите.
Спете: вид корито, кръгло и удължено, направено от ствол на дърво и предназначено за бъркотията, с която ще се правят кървавицата.

Фардел: платнена торба, за да пренесете закуската на полето през лятото.
Формула (в): яйце полуготово и без черупка. Яйца във ферула: яйца, лишени от твърда черупка. (Списание „Виламар“ № 108, стр. 23)
Фарнал/Харнал: контейнер, където брашното попада в мелницата.
Фато/Туфо: Серен диоксид, отделен от мъстта при ферментация.
Да процъфти: мухъл сирене.
Форгета (в): Напускане на къщата във форгета: напускане на къщата малко топло или в ръкави на риза. (Списание „Виламар“ № 107, стр. 23)
Форма: част от плуга, върху която лежи горната дъска, а дялът отпред.
Фураж: всяко растение, в зелено, което е предназначено за храна на животни.
Брат: дом, където огънят се пали в кухнята.
Франк: бобови растения, които служат като храна за добитъка.
Фрескера: клетка, заобиколена от фин метален плат, поставена в килер, където някои течности или ядливи продукти се поддържат свежи.
Първокурсник/Рибар: риба Saler.
Пушене: пура.

Бук: буков плод. Те бяха докарани, вече препечени, от каруците на планината, тъй като в Гуадила няма букови дървета.
Подкова: метал, цинков котел, в който се носи вода, мляко ....