Нанкурунайса, може би най-красивата дума в света

Гаман: Постоянството да продължим да преодоляваме несгодите
Otsukaresama: Благодаря ви за усилията

Днес в поредицата "100-те най-красиви думи на Япония" говорим за НАНКУРУНАЙСА и истинското му значение, искате ли да го знаете? На много пъти е обявяван за най-красивата дума в света заради дълбокото послание, което съдържа. ! Да го видим

нанкурунайса

Нанкурунайса

„Времето лекува всичко“ или „С времето всичко се нарежда“

The Японска дума Nankurunaisa идва от местния диалект на архипелага Окинава. Преводът му е сложен и труден за изпълнение, но в тази публикация ще разгледаме съдържанието на термина, като анализираме символите на канджи, които го формират, за да знаем истинското му значение. Виждал съм много различни преводи в интернет и истината е, че намирам отношението към този тип японски думи невероятно. В зависимост от това кой говори за тях, те ги превеждат по един или друг начин. Понякога оставам с впечатлението, че те съставят интерпретацията, за да получат фраза, която има повече куки и по-добър маркетинг.

Те също са го каталогизирали в много статии като, най-красивата дума на света. Не знам дали бих се осмелил да направя това твърдение, защото мисля, че в японския език има много други красиви думи, които биха могли да носят заглавието и говоря за тях в тази поредица. Това обаче не означава, че Нанкурунайса не е специална дума.

Живеейки в Япония повече от 4 години и владеейки свободно езика, ми дава възможност да се уверя, че това, което казвам, не е глупост. Така че без повече шум да се захващаме за работа

Ние анализираме символите Kanji, които съставят думата Nankurunaisa

За да го преведете, е необходимо първо да го анализирате на части и да разберете посланието, което възнамерява да предаде.

  • На първо място, „Нанкуру“ (な ん く る) се превежда като „по някакъв начин“ или „по един или друг начин“.
  • Втората част, "Най" идва от глагола "Нару", което означава "Ставане" или "Резултат" (為 る).
  • И накрая, "Sa" е частица, която се добавя в края на думата, за да се подчертае (さ).

Сега, ако съберем всички части и ги интерпретираме според намерението и контекста, в който японците го използват, ще получим нещо подобно: