МАПУДУНГУ-ИСПАНСКИ РЕЧНИК - МАПУХУ-ИСПАНСКИ РЕЧНИК

съставен от Алберто Триверо
Мондовн (Италия) 1998 г.

ВЪВЕДЕНИЕ

Останаха ми малко решения. Използвайте само онези фрази, които се срещат в друг контекст: но те рядко се адаптират към това, което писах. Бъдете приблизителни: не ми хареса. Изучаването на някои Mapudungu: изглеждаше най-правилното решение. Но от Италия това не беше просто решение.

когато намерих

Затова започнах с граматика, която открих, където антиквар е част от книга, публикувана в Болоня през 1787 г. (!) За войната между кастилци и мапуши. Въпреки възрастта на текста (и необходимостта да обръщам страниците много внимателно, за да не ги развалям) това беше първа стъпка, която ми достави голямо удовлетворение. Впоследствие успях да разбера граматиката на Moesbach и проучването мина по-добре.

Там попаднах на невъзможността (в Италия) да намеря речник: този, който допълва граматиката на Мосбах, не винаги ми се струваше, че има адекватен контакт с текстовете, които открих в различни интернет сайтове. Освен това много термини изглеждат написани в множество алтернативни форми, без да е ясно, когато става дума за синоними и когато са в диалектни форми. Това е неизбежно на всеки език, който е само устен. Нещата стават по-трудни, когато няма еднозначно съгласие за транскрибиране на Mapudungu: TR или X, р или SH или Z, Ь или V и т.н.

Следователно ми хрумна да направя свой собствен речник, като преписвам на Мосбах, но използвайки формите, използвани в съвременните текстове (когато го намерих), и избягвайки онези букви, които е трудно да се транскрибират с компютър, като р или (. Впоследствие, Започнах да попълвам същото всеки път, когато намерих термин, който липсва в Moesbach (като тези в речника Catrileo или тези, които се появяват в статии на Соня Монтечино или други автори). Накрая добавих някои от думите, че тя използва жена ми (и себе си): благоразумно и само някои, защото никога не знам дали са мапудунгу, хуилидунгу или чисто хилое.

Предоставянето на тази работа в интернет не иска да бъде акт на презумпция, а по-скоро покана за някой по-подходящ от мен да пусне в мрежата истински речник на испански мапудунгу, който позволява на всеки, който желае, да изучава този прекрасен език, въпреки че живеят толкова далеч от Мапу.

Забележка: Използвах буквата "e" (e bpix), за да посоча звук с изключен регистър (който Moesbach понякога не посочва, а друг път транскрибира с "e" назад, докато Catrileo транскрибира с "ь") и буквата "z "да транскрибира звука" ш "и, понякога, това, което Мосбах транскрибира с буквата р.