Значението на устните преводачи в официалните речи - Infobae
Те присъстват във всяка конференция или национална мрежа, която президентът или управителите правят, за да информират общността на глухите. В диалог с Infobae, LSA преводач сподели своя опит: "Те не са имитатори, това е език със собствена структура"
Начините за информиране са разнообразни и начините, по които получаваме тази информация. По време на пандемия е жизненоважно да се информира цялото общество и Преводачите на жестомимични езици са важна част от тази цел.

Глухите хора винаги са изпитвали бариери пред получаването на информация. След няколко жалби от общността те най-накрая успяха да включат тълкуването в президентските послания през 2010 г.
В Аржентина има около 4 милиона души със слухови проблеми. И въпреки че на пръв поглед изглежда, че нямат увреждания, бариерите, с които всеки ден се сблъскват глухите хора, са повече, отколкото някой може да си представи. По-широкото включване както на преводачите на жестомимични езици, така и на субтитрите е дълг към общността.
Но познаването на езика на жестовете е толкова сложно, колкото и изучаването на който и да е друг език. За да станете преводач, трябва да придобиете много умения и знания. Зад всеки от устните преводачи стоят езиковите консултанти. Те са глухи и като част от общността си сътрудничат с интерпретации, за да определят технически характеристики и специализиран език, както се изисква от това Covid-19 пандемия.
Езикът на жестовете е естественият език на глухите хора. Ето защо е важно във всички пространства за взаимодействие като училища, публични или частни институции или културни пространства да има хора, които знаят как да го тълкуват, така че всеки да има достъп до тези пространства и да може да упражнява изцяло правата си.