6 начина за прекратяване на договор и вашите проблеми с превода
Със сигурност сте виждали концепцията за прекратяване в договор хиляда пъти. Появява се дори в супата. Но знаете ли как да го преведете правилно във всеки отделен случай? Контекстът е всичко. Продължавай да четеш.

Договорите могат да приключат по множество причини.
Някои от тях могат да бъдат предвидени в самия договор, а други могат да бъдат поискани от една от страните a posteriori.
Прекратяването на договор обикновено води до множество правни и икономически последици, както за страните (договорни страни), така и за трети страни (трети страни).
The терминология което се използва в англосаксонското договорно право (договорно право) за позоваване на тези ситуации е комплекс и понякога, объркан, което обикновено причинява чести проблеми на адвокатите и преводачите, които работят с договори, написани на английски език.
На юридически език често се казва, че договорът е „погасен“ (договорът се прекратява) поради някои от следните причини.
Причини за прекратяване на договор
Най-честите причини за прекратяване на договори са тези шест.
Проблемът идва сега.
Проблеми с превода
Въпреки множеството и различни причини, които могат да доведат до прекратяване на договора и че англосаксонският юридически език има специфичен термин за почти всички от тях, съществителното прекратяване се използва много често, за да се отнесе към повечето от тях.
Ето защо е важно да се използва подходящият израз при превод на клаузата на испански, за да се избегне евентуално погрешно тълкуване.
Еквивалентности в испанското право
Правното понятие прекратяване може да се използва в два смисъла:
- в широк смисъл, да се позовава на всяка причина за изчезване;
- и в a по-ограничителен смисъл, да се позове на това, което в испанското законодателство е известно като решение или прекратяване.
В своя широк смисъл прекратяването се отнася до прекратяване на договора по каквато и да е причина.
Най-често ще бъде естественото прекратяване на договора поради края на срока, но може да се отнася и за всяко друго, както виждаме в следния пример (взето от Луиза Фернанда Ласак "Преводът на договорите"):
Прекратяване на настоящото споразумение, с изтичане или по друг начин, по каквато и да е причина (...)
Формулировката на самата клауза вече показва, че терминът се използва в широкия си смисъл за обозначаване на всяка причина за изчезване.
Но както сме напреднали, прекратяването може да се използва и в по-ограничен смисъл, за да се позове на причините за резолюция или от разваляне от договора.
И двата термина не са еквивалентни в испанското законодателство, така че трябва да бъдете много внимателни при избора на едното или другото в зависимост от контекста и съдържанието на клаузата.
В широки щрихи резолюцията действа за надзор на каузи при подписването на договора (като нарушение на реципрочни задължения) или за някакво предвидено събитие (като решение). Когато се сблъскаме с някоя от тези причини, ще бъде удобно да преведем прекратяването чрез резолюция.
Докато прекратяването действа по върховенство на закона, когато нарушението на една от страните причинява значителни щети на другата и законът дава право на прекратяване на договора. Когато прекратяването се използва в този смисъл, ние трябва да го преведем чрез прекратяване.
Източници:
- Alcaraz Varo, E (1998). Юридически английски. Текстове и документи. Ариел прав. Барселона.
- Арналдо Алкубила, Е. и др. (2009). Юридическа енциклопедия. Редакционен La Ley, Мадрид.
- Гарнър, Брайън А. (2001). Правен речник на Black’s. Западна група. Сейнт Пол, Мин.
- Lassaque, Luisa F. (2006). Превод на договори. Електронна книга. Буенос Айрес.