6 начина за прекратяване на договор и вашите проблеми с превода

Със сигурност сте виждали концепцията за прекратяване в договор хиляда пъти. Появява се дори в супата. Но знаете ли как да го преведете правилно във всеки отделен случай? Контекстът е всичко. Продължавай да четеш.

договор

Договорите могат да приключат по множество причини.

Някои от тях могат да бъдат предвидени в самия договор, а други могат да бъдат поискани от една от страните a posteriori.

Прекратяването на договор обикновено води до множество правни и икономически последици, както за страните (договорни страни), така и за трети страни (трети страни).

The терминология което се използва в англосаксонското договорно право (договорно право) за позоваване на тези ситуации е комплекс и понякога, объркан, което обикновено причинява чести проблеми на адвокатите и преводачите, които работят с договори, написани на английски език.

На юридически език често се казва, че договорът е „погасен“ (договорът се прекратява) поради някои от следните причини.

Причини за прекратяване на договор

Най-честите причини за прекратяване на договори са тези шест.

Проблемът идва сега.

Проблеми с превода

Въпреки множеството и различни причини, които могат да доведат до прекратяване на договора и че англосаксонският юридически език има специфичен термин за почти всички от тях, съществителното прекратяване се използва много често, за да се отнесе към повечето от тях.

Ето защо е важно да се използва подходящият израз при превод на клаузата на испански, за да се избегне евентуално погрешно тълкуване.

Еквивалентности в испанското право

Правното понятие прекратяване може да се използва в два смисъла:

  • в широк смисъл, да се позовава на всяка причина за изчезване;
  • и в a по-ограничителен смисъл, да се позове на това, което в испанското законодателство е известно като решение или прекратяване.

В своя широк смисъл прекратяването се отнася до прекратяване на договора по каквато и да е причина.

Най-често ще бъде естественото прекратяване на договора поради края на срока, но може да се отнася и за всяко друго, както виждаме в следния пример (взето от Луиза Фернанда Ласак "Преводът на договорите"):

Прекратяване на настоящото споразумение, с изтичане или по друг начин, по каквато и да е причина (...)

Формулировката на самата клауза вече показва, че терминът се използва в широкия си смисъл за обозначаване на всяка причина за изчезване.

Но както сме напреднали, прекратяването може да се използва и в по-ограничен смисъл, за да се позове на причините за резолюция или от разваляне от договора.

И двата термина не са еквивалентни в испанското законодателство, така че трябва да бъдете много внимателни при избора на едното или другото в зависимост от контекста и съдържанието на клаузата.

В широки щрихи резолюцията действа за надзор на каузи при подписването на договора (като нарушение на реципрочни задължения) или за някакво предвидено събитие (като решение). Когато се сблъскаме с някоя от тези причини, ще бъде удобно да преведем прекратяването чрез резолюция.

Докато прекратяването действа по върховенство на закона, когато нарушението на една от страните причинява значителни щети на другата и законът дава право на прекратяване на договора. Когато прекратяването се използва в този смисъл, ние трябва да го преведем чрез прекратяване.

Източници:
  • Alcaraz Varo, E (1998). Юридически английски. Текстове и документи. Ариел прав. Барселона.
  • Арналдо Алкубила, Е. и др. (2009). Юридическа енциклопедия. Редакционен La Ley, Мадрид.
  • Гарнър, Брайън А. (2001). Правен речник на Black’s. Западна група. Сейнт Пол, Мин.
  • Lassaque, Luisa F. (2006). Превод на договори. Електронна книга. Буенос Айрес.