Протокол CMTE - PDF документ

Документи

Препис на Actas CMTE

Презентациите, които се появяват в този протокол, са единствената отговорност на съответните автори. Латинският съюз и мрежата Maaya не поемат никаква отговорност по отношение на формата и съдържанието му. Документите, съдържащи се в тези производства, са единствено отговорност на съответните им автори. Unin Latina и мрежата Maaya не поемат отговорност за грешки във формат и съдържание. Съдържанието на комуникация на тези актове е изключителна отговорност на leurs auteurs. Latin Union et le Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit относно leur forme et content. Тъй като съдържащите се лекции, това е изключителната отговорност на двама съответни автори. Unio Latina e a Rede Maaya не поема никаква отговорност в относителна форма и съдържание.

Дебат Тема

Публикувано от: Unin Latina

Париж, декември 2009 г.

ИНДЕКС Въведение (испански | английски | franais | португалия). 008 Препоръка от Хавана (испански | английски | френски | португалски). 012 Встъпителни речи. 018 Специална изложба: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 Откриваща основна конференция

Серджо Валдс Бернал. 027 Тема А Превод в международни организации и в патенти и стандарти

Джос Франсиско Валес Бермдес. (текстът не е наличен)

Стандартизиране на стратегии и институционална култура: превод в международни организации Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras. 034

Преводачът преди церемонията по заявката за патент Maite Aragons Lumeras. 036

Гръцки майчин език в Световната банка. Обединени речи на Zolotass като глобален логион Теодорос А. Катеринакис. 040

Проблеми с превода на испански на техническа терминология на английски, свързана с водата в документи на международни организации Hctor J. Quiones Tapia. 046

Преводът на нормативни текстове в институционалната сфера на Европейския съюз Мара дел Росарио от Фелипе Бото, Белн Лпес Аройо, Мартн Жос Ферндес Антолн . 056

Морски документи и техния английско-испански превод Мара Изабел дел Позо Тривио. 064

Лингвистичен мениджмънт в Европейския съюз: включване на автономните испански езици Iolanda Galanes Santos. 071

Имена и имена: традиция, превод и транскрипция Alberto Gmez Font. 077

Официален превод и заклетият преводач и преводач в района на Европейския съюз Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos. 082

Трансформацията на ролята на преводача в Панамериканската здравна организация Мара Фернанда Лозано. 087

Дебат. 091 Тема Б Автоматизиран превод

Йосиф Мариани. 100

Оценяване на уеб-базиран софтуер за превод Jean B. Ntakirutimana. 104

Нови технологии, нови проблеми с превода? Някои размишления върху технологично базирани проблеми на превода Arlety Gngora Ruiz. 112

Изследване на ефикасността на дигиталния преводач Power Translator Pro 7.0 при превода на текстове за медицински науки Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez. 118

От какви изчисления се нуждаят бъдещите преводачи? Арлети Гнгора Руиз, Арлинг Пардо Матос. 120

TAO au secours du multilingualism Elisabeth Lavault-Ollon. 124

Преводните спомени като инструмент за управление на знания Хайме Сантос Валдс. 130

Превод и отчуждение: инструменти за машинен превод като последен израз на процеса на индустриализация на работата на преводача Розана Волочвянски. 137

Използването на лингвистичен корпус: академични и професионални приложения Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln. 141