Ключове за превод на етикетите на храната, която купуваме
Размерът на шрифта или липсата на еднородност в препоръчаните количества може да направи тази информация трудна за разбиране
@abceconomia Madrid Актуализирано: 21.03.2016 г. 02: 34ч

Малки букви, неразбираеми термини, скрити мазнини или «добродетели"Неуместен. Четенето на етикета на храните може да бъде сложна задача. Ако добавим към това, че има различни класификации на храните и че всяка от тях има специфичен регламент, резултатът може да бъде лабиринт от препоръки, порции и проценти за потребителя.
Първата информация, на която трябва да обърнем внимание, е дали храната е опакована или не. Първите са тези, които са опаковани преди продажба, така че е невъзможно достъпът до съдържанието без отваряне на контейнера му. Това ще рече, по-голямата част от храната, която купуваме в супермаркета (зърнени храни, мляко, кисело мляко). Последните, от друга страна, са тези, които се представят в ресторантите, в допълнение към тези, които се продават по тегло (зеленчуци или плодове) или тези, които са опаковани по желание на потребителя.
Тези, които обикновено генерират най-много съмнения, са първите. Уебсайтът на Министерството на здравеопазването посочва, че опаковката трябва да има деноминация (какво представлява), съставки (от по-високо до по-ниско тегло), алергени (алергии), нетното количество, съдържащо се в контейнера, срока на годност, начините на употреба, мястото на произход, съдържанието на алкохол и хранителна информация. Ако храната не съдържа нито една от тази информация, това нарушава разпоредбите.
След като установим какъв тип храна е, от Испанската конфедерация на организациите на домакините, потребителите и потребителите (Ceaccu), те предлагат поредица ключове за успешно четене на етикет. Първият е да пропуснете информацията за „попълване“ и да тръгнете директно към данните, посочени от гореспоменатото министерство.