Кажете на клиента срещу кажете на клиента
испански превод: Какво казва RAE
Ето два примера за използването, което считам за правилно:

Научете децата си да се наслаждават на прости неща - времето
www.eltiempo.com/./СТАТИЯ-УЕБ-НОВО_NOT. Преведете тази страница
16 февруари 2013 г. - Не само материалът може да донесе удовлетворение. Експертите дават някои насоки за отглеждане на по-щастливи деца. Намирането на щастие може би е било едно от тях .
10 дискусионни идеи за творчески предприемачи
www.unl.edu.ar/emprendedores/?p=566Преведете тази страница
Кажете на клиента кой сте, какви са вашите интереси, вашите цели и че искате да генерирате творчески преживявания, така че той да се чувства удовлетворен .
5.1. Ако тоничното допълнение е и лично местоимение, съвместното появяване на неудареното местоимение е задължително, независимо дали обектът е пряк или косвен: Наказаха ме; Получихте наградата (те не * ме наказаха; * те ви дадоха наградата). Въпреки че в тези случаи са възможни еднакви изречения без тоничното допълнение (Наказаха ме; Дадоха ти наградата), съществуват значителни изразителни разлики между двете възможности: наличието на тонизиращото допълнение означава цел на контраста или дискриминацията, отсъстваща от изречението, в което се появява само удареното местоимение; По този начин, в Те ме наказаха, пред Те ме наказаха, се подчертава, че съм бил наказан само аз, а не други, които са еднакво заслужили за това или са по-виновни от мен.
5.2. Ако тоничното допълнение не е лично местоимение и се появява преди глагола, съвместното появяване на неудареното местоимение също е задължително, независимо дали обектът е пряк или косвен: Видях брат ви във филмите (не * Видях брат ви в киното); Нося тортата (не * нося тортата); Казах на майка си истината (не * казах на майка си истината); На Хуан е отказана стипендия (не * на Хуан е отказана стипендията). Тези конструкции трябва да бъдат диференцирани, с предложеното тонично допълнение и съвместна поява на неударено местоимение, от тези, при които предлогът на допълнението е категоричен, контрастивен, при който ненапрятото местоимение не се появява съвместно:, и не две (и не * ще ви дам една книга, а не две).
Но ако тоничното допълнение изглежда отложено за глагола, условията за съвместното появяване на ненатоварено местоимение са различни в зависимост от това дали допълнението е пряко или косвено:
Този човек е сертифициран PROZ.com PRO през испански => немецкий
Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете сертифициран PROZ.com PRO. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () ">
Работает в области
| Благодаря много За този отговор присуждено 4 очка KudoZ |
Бях малко несправедлив към Академията. Неговата позиция не е непоследователна. Законът се счита за неподходящ като цяло, но допустим в конкретния случай, че референтът е лице от мъжки пол. Те признават:
Какво знаеш за Хуан? Видях го вчера.
Но не когато референтът е женски или множествен или неодушевен.
* На майка ти ти Видях вчера.
*Тях Видях вчера.
* Благодаря за книгата. Ти Оставих на масата.
Сега има конкретни обстоятелства, при които огромно мнозинство от хората, които биха казали, че Хуан го е „видял“ вчера, биха използвали „него“ с комп. пряк личен; вижте статията на DPD за "леизма".
Точно. Академията никога не е била толкова "анти-лейст", както е днес. Всъщност не много отдавна третирах „le“ като норма и „lo“ като вариант, имплицитно по-малко престижен.
"Le" е типично за географски ограничен район на Испания, но с голям престиж и историко-културно влияние. Днес е ясно, че Академията придава по-голяма тежест на логиката и яснотата на използването на „то“ за комп. директно и "le" за индиректно, в допълнение към несъмнения факт, че по-голямата част от испанските говорители в света използват "lo". Но те продължават да признават „le“, въпреки че не допускат „тях“ в множествено число, нито лаизъм, нито други регионални варианти при употребата на неударени местоимения.
Критерият е изрично посоченият: много престижни автори (почти всички класици) и образовани оратори използват „le“. Всъщност много „тежки тежести“ на самото RAE са и са били списъци.
Този човек е сертифициран PROZ.com PRO през испански => руски
Щракнете върху червения печат за повече информация за това какво означава да бъдете сертифициран PROZ.com PRO. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Наталия Макеева
Сара: Не мога да спра да коментирам твърдението, че „le“ за пряко лично мъжко допълнение е „нещо, което много испанци казват лошо (и очевидно се придържа) и че се нарича leísmo“. Мисля, че е необходимо да се класирам. И го казвам като лейст, повдигнат езиково сред лейстъри в Мадрид в Кастилия ла Виеха.
Позицията на RAE по въпроса се е променила през последните десетилетия и ми изглежда малко подвеждаща. В неговата карта на неударени лични местоимения, за компл. директна маска. единствено число дава "ето (също и него)".
http://lema.rae.es/dpd/?key=unstress лични местоимения
Те определят "леизмо" като "употреба неправилно на тях) в директна функция за допълване, вместо то"Но в параграф 2 те казват:" Поради разпространението му сред образовани оратори и престижни писатели, използването на ти вместо то като директна обектна функция, когато референтът е мъж ".
http://lema.rae.es/dpd/?key=leísmo
Това не е грешка ". „Неправилно“ ми се струва нещастен термин. Това е допустим вариант, характерен за определени региони.