Броят на издадените книги в Страната на баските е нисък, както на баски, така и на испански

В Euskadi и Nafarroa, на испански и баски; Данните на INE показват, че редакционната продукция е намаляла значително през 2013 г. в сравнение с предходната година. Професионалистите в сектора анализират своето положение.

броят

Тази сряда Международният ден на книгата ще бъде отбелязан в труден контекст за издателския сектор, който претърпява съществени промени поради икономическата ситуация, произтичаща от кризата, обстоятелство, към което трябва да се добави прогресивната социална промяна в навиците за четене. Според наскоро публикувани данни от Националния статистически институт (INE), издателската продукция на Страната на баските е намаляла с 21% през 2013 г. в сравнение с предходната година. Въпреки факта, че цифрите са неласкави, няколко професионалисти от баските издателства осъждат, че предишната реколта е била толкова катастрофална, колкото показва този брой. Те обаче не крият притеснението си от ситуация, причинена от спада в продажбите на книги.

„Той е спаднал, но според нашите данни не толкова много“, посочва Джоксемари Сорс, президент на Гилдията на издателите на Страната на баските и генерален директор на издателство „Елкар“. "Спадът в заглавията не е толкова забележим, но броят на копията намалява, всеки път, когато се правят по-малки тиражи. Същото се случва и на други езици, но докато големите езици имат място за отпадане, баски е в ограничението Броят на публикуваните нови заглавия е с 5% по-нисък, докато производството на копия е спаднало с 12% ", уточнява той относно публикациите на баски, като се вземе предвид цялата територия, на която се говори. Всъщност, ако количествата, освободени от INE, бъдат внимателно анализирани, се забелязват различия между публикациите на баски (от 667 през 2012 г. до 567 през 2013 г. с намаление от 15%) и на испански (от 1076 на 884 с намаление 18% ). Всъщност причината, поради която процентът се повишава до 21%, се дължи на намаляването на публикациите на други езици или на двуезичните заглавия.

Що се отнася до ситуацията в Нафароа, територия, в която редакционната продукция не е толкова важна, публикуването на нови заглавия е спаднало с 6% (с подобен процент както на баски, така и на испански). "Можем да сме една от причините, поради които спадът не е толкова изразен; Нафароа е толкова малка територия, достатъчно е да бъдат публикувани още 25 книги, така че процентът на продукцията да се повиши с 10 точки. Ако обикновено публикуваме средно от 40-50 заглавия, миналата година имаше 60 благодарение на споразумение, подписано с Grupo Noticias, чрез което публикувахме 10 творби в нова колекция, Biblioteca de las Letras Vascas. Издадохме повече книги от всякога, но това не е обичайното ", обяснява Пело Елзабуру, ръководител на Памиела, двуезичен издател, установен в Ирунея.

потребление и субсидии Случаят с Памиела е изключение в настоящата баска панорама, която видя как някои от най-важните й издателства, като Албердания, спряха да издават книги. „Не знаем дали е изчезнал или ще продължат след почивка“, казва Sors за редакционния материал, който през 2013 г. не е публикувал заглавие. По думите на Елзабуру, "през ​​последните петнадесет години това е една от четирите или петте баски издателства, които публикуват най-много. Това прекратяване може да повлияе на цифрите". „Много издатели изчезват поради кризата и дигиталните медии; това не е добра новина, дори ако става въпрос за конкуренция“, заявява Иняки Алдекоа, редактор на Erein.