69 Португалия - Десфолада - Симоне де Оливейра - FOROESC - ИСТОРИЯ
Където Евровизия е страст (ДА ВИДЕТЕ АКТУАЛИЗИРАНИЯ ФОРУМ ПРЕС CTRL + F5)
69 Португалия - Десфолада - Симон де Оливейра
Модератор: Модератори

69 Португалия - Десфолада - Симон де Оливейра
Съобщение от edu-grn »Сб. 24 септември 2011 г. 10:40:39
Автор на презентацията: Iznogoud
Португалия 1969 - Десфолада - Симоне де Оливейра
Фестивал: 14-то издание - Мадрид - Teatro Real
Мрежа: RTP (Rádio e Televisão de Portugal)
Интерпретация: 15 от 16
Текст: José Carlos Ary dos Santos
Музика: Нуно Назарет Фернандес
Направление на оркестъра: Ferrer Trindade
Португалски език
Заглавие на испански: Deshojada
Класификация (точки): 15-то и предпоследно (4)
Разпределение на точки:10 -
09 -
08 -
07 -
06 -
05 -
04 -
03 -
02 - Испания
01 - Белгия и Франция
00 - останалите дванадесет съдебни заседатели
Нека провалим стихотворението. Или заглавието ни напомня от логото за древна традиция в португалски тераси: desfolhada. Обезлистена ера или тежка селскостопанска работа, която е изтеглена от ухото на растението milho da. Десфолхадата беше много важна за нас meios rurais. Пространство за общуване между хората, беше разгърнато парти, което винаги завършваше с танц, с музика, храна и напитки за всички присъстващи. Всички хора участваха жадно в непроследените, особено младите, с надеждата да намерят или изчезнат „milho-rei“ или milho vermelho, което им даде възможност да дадат бежо на песоа, който обичат. Молете се на традицията да намеря ухото на vermelha, за да прегърна всички присъстващи хора и човек, който обича.
Неизпълнението на тази традиция ми се струва важно, за да разбера богатството на стихотворението на Хосе Карлос Ари дос Сантос. Na verdade, num foreground, трябва да признаем, че стихотворението е насочено към тази традиция и празничната атмосфера, която е била изживяна.
Най-противоречивият стих на песента в крайна сметка е известен или „този faz um filho fa-lo por gosto“, който шокира най-консервативните манталитети по онова време, голяма височина, на която е живяна в средата, климат на средата и на ежедневната несигурност. Противоречив стих, време, когато е било много силно или тежестта на религията и/или на греха, exortava então или prazer две сетива и или акт на правене на любов. Въпреки всички противоречия, възникнали около този стих, има и друг, неразбран за повечето хора, но той е по-внушителен и със силен еротичен заряд: „filho de um rei, който се връща, за да се роди, когато е горещо ". Вижте превода на този последен стих във версията на песента, изпята на френски: „Fruits des amants (.) De nos deux corps quand le sang brûle“.
Повече от разгърната, това не е стихотворение за любов и еротика: тези стихове напомнят на поета или на голямото минало на страната, сега декадентско и mergulhado na ditadura; Това време на неприятности и безпомощност остават заеми на друг и надежда за пово, което трябва да се срещне отново, за да се бие и да се подсили. Nem, че единственото оръжие на ваше разположение е вашето тяло или обикновен акт на правене на любов.
Нека поговорим за стихотворението. Заглавието ни препраща към древна традиция в лузитанските земи: десфолхада. Обезлистяването беше тежката селскостопанска работа, при която се отстранява класото на зърното. Това беше много важно в селските райони. Пространство за съжителство между хората, разгърнатото беше парти, което винаги завършваше с танци, с музика, храна и напитки за всички. Всички хора с нетърпение участваха, особено младите, с надеждата да намерят желания „цар-боб“ или червен боб, който им даде възможност да целунат човека, когото обичаха. Традицията казва, че който намери червения шип, трябва да прегърне всички присъстващи и да целуне човека, когото обича.