Rad Russia - PDF документ

Документи
Препис на Рад Русия
Руски букви
Русия отвъд заглавията представя
класически и съвременни автори
Evgueni bovDirectorRussia Beyond The Headlines
PVEL NEGOITSA управител, ROSSYSKAYA Gazeta, Евгени BOV ДИРЕКТОР Руски дневник, GLUB ИЗПЪЛНИТЕЛНИ PVEL редактор Руски дневник, даря GONZLEZ редактора EXECUTIVA Espaà Y ARVY LATINOAMRICA, илюстрация редактор на ARVY Andris JEFITAM DEL Andris JEFACAM, Andris Латинска Америка, Andris ДЖЕФАКАМ ГРАФИК, ЙОЛАНДА ДЕЛГАДО СУБЕДИ-ТОРА, ДАВИД ФЛОРЕС ПОКАНЕН РЕДАКТОР, ДЖУЛИЯ ГЛИКОВА, РЕКЛАМЕН РЕКЛАМЕНТ, ЛЕСЯ БЕЛАНЕНКО, ПРЕДСТАВИТЕЛ В ИСПАНИЯ (МАДРИД), LBELANENKO@GMAILICO, ESTWY DISWP. GAZETA, ВСИЧКИ ПРАВА ЗАПАЗЕНИ
ТАЗИ СПЕЦИАЛНА ПУБЛИКАЦИЯ Е ПРОИЗВЕДЕНА И ПУБЛИКУВАНА ОТ РАСИЯ ЗАД ЗАГОВОРИТЕ, МЕЖДУНАРОДЕН ПРОЕКТ ROSSYSKAYA GAZETA (РУСИЯ) WWW.RBTH.RU, WWW.RUSIAHOY.COM, E-MAIL: [email protected], TEL: +7 495-7 495, TEL: +7 14, ФАКС: +7 495 988-92-13 АДРЕС НА ЦЕНТЪРА: AVDA. PRAVDY, 24 ED. 4 - 125993 MOSC (РУСИЯ)
Дългата сянка Дългата сянка на класическата класика
Какво означава да получиш награда за превода на Анна Карнина? Това е много специална книга за мен. Винаги съм искал да преведа тази книга, която ми хареса най-много от цялата руска литература. Прави ме особено щастлив.
Мислите ли, че подобна история може да се случи в Испания през ХХ век? Има роман на Кларон, La Regenta, горе-долу от същия период, но не може да бъде абсолютно същият. Може би това е малко по-мачо общество. По това време би било много трудно да се разбере персонаж, който взема такова решение за живота си, оставяйки дете за друг мъж.
Кой момент живее руската литература в Испания? Мисля, че това е най-добрият момент за руската литература. Има много добри преводачи, които превеждат повече от всякога, и има много издатели, които залагат на много добри автори.
Анна Карнина от Лев Толсти. Превод: Vctor Gallego.Alba Редакция.
Интервю с Vctor Gallego, победител през 2012 г. на наградите „Прочетете Русия и руска литература в Испания“
Антон ПанинБалтийск. Калининградска област
писател и преводач. В изданието на наградата за руска литература в Испания за 2012 г., присъдена от фондация „Борс Елцин“, той получи специално отличие за своя превод на „Черната книга“ от Или Еренбург и Васили Гросман. Пушкин каза, че преводачите са коне, които се разменят в пощата цивилизация. Набоков, английският преводач на руския бард, се задоволи да позволи на читателите да използват усилията му като кон. Преводачът е предавателният пояс на мотора на културите, способстващ за културната глобализация и този, който поддържа богатството на местната езикова екосистема. Сладкият период, през който руската литература преминава днес в Испания, не е е възможно без предишната задача, извършена от много преводачи половин век по-рано: Аугусто Видал, Лидия Кпер, Арналдо Аззати, Изабел Висенте или Джос Лан Ентралго - групата от Москва, както е известна, наред с други. А също и от издателствата, които са заложили без колебание на руската литература, като „Работилницата на Марио Мучник“, „Алба“, „Акантиладо“ или „Невски проспекти“. През 2012 г. в партньорство с In беше представено ново издателство Autom-tica-