Приключенията на добрия войник Свейк са преведени за първи път - La Opinion de A Coruña

Новини, запазени във вашия профил

свейк

„Приключенията на добрия войник Свейк“ е публикуван от Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg в рамките на възстановяване на велики романи от 20-ти век, но преведени директно от оригиналния език, както се случи миналата година с „Живот и съдба“ от Васили Гросман.

Преводачът на текста Моника Згустова подчерта трудността на работата на Хашек, „защото основният й регистър е този на институциите от времето на Австро-Унгарската империя, с герои, които говорят на немски или чешки, а понякога изразяват на другия език несъвършено ".

Згустова припомни, че Хашек е бил съвременник на Кафка и двамата са родом от двуезична Прага: „докато първият пише на чешки, вторият пише на немски“.

Всъщност, добавя Згустова, и двамата бяха игнорирани, тъй като посещаваха различни среди. „Тъй като е евреин, Кафка посещава средите на интелектуални кафенета, докато Хашек, по-бохемски, е обикновен в таверни, където бирата понякога се„ укрепва “с няколко чаши ром“.

Според чешкия преводач и двамата споделят ироничното си чувство за хумор и са се превърнали в двамата най-влиятелни автори на 20-ти век.

Работата на Хашек, чиято сянка се вижда преди всичко в романите на Бохумил Храбал, е „предчувствена“, защото „предсказва тоталитарните, нацистките и комунистическите държави, които ще дойдат по-късно и тези следи от пророчествата се виждат и в„ The приключенията на добрия войник Свейк ", казва Згустова.