Образование Не прекалявайте с чужди думи, които не бива да използвате, защото те вече съществуват на испански
‘ЩЕ СВЪРЗВАМЕ’ „ПЛАНИРАНЕТО“ С ВСИЧКИ „ВХОДИ“
Чужденецът е „дума или израз, който един език взема от друг“. Понякога няма друг избор, освен да ги използваме. Други, ние го правим от мързел или мързел
Според дефиницията на много използваната Уикипедия чуждестранството е „дума или израз, който един език взема от друг, или за запълване на семантична празнота, или като алтернатива на други изрази, които вече съществуват в целевия език или просто думи от други езици, които сме приели през годините ”. Тоест, понякога използваме думи от други езици, защото в действителност няма подобен термин както в нашия, така и в други, поради просто навик, неяснота или фалшива изтънченост.

Както е обяснено от The Good Use of Spanish, публикувано от Кралската испанска академия и Асоциацията на академиите на испанския език, сурови чужди думи (т.е. онези гласове от други езици, които се използват в текстове, написани на испански, без да са преминали през формална адаптация към графично-фонологичните модели на нашия език), обикновено се използват по експресивни причини. Понякога те се използват, за да "се отнасят до изключителна реалност на културата или цивилизацията, свързана с езика, към който принадлежи чужденецът", а в други, "защото говорещият или авторът на текста иска представяйте се на другите като културен и модерен човек".