Каква е разликата между перифраза и библейски превод Тринитарно библейско общество
Тринитарното библейско общество винаги е говорило за версиите на Библията, техните текстови източници и методи за превод, за да предупреди вярващите за грешките, въведени в много нови преводи. Този път ще се заемем с въпроса за библейските перифрази и ще отговорим на въпроса: Каква е разликата между перифраза и библейски превод?

Много хора днес използват перифраза за своите лични предани, както и за църковни служби, мислейки, че държат превод на Библията. Грешката на някои библейски общества и християнски издателства е, че те представят тези парафрази, сякаш са самата Библия, без никакво предупреждение. Освен това голяма част от евангелските хора не знаят разликата между едното и другото. Ето защо първо ще обясним какво е парафраза.
Какво е парафраза?
Ако преминем към обикновена и проста дефиниция от речника, четем, че парафразата е:
От лат. парафраза, а това от гр. παράφρασις парафраза.
- F. Усилващо обяснение или тълкуване на текст, за да илюстрира или направи по-ясен или разбираем.
- F. Превод в стихове, в които се имитира оригиналът, без да се представя с точна точност.
- F. Фраза, която имитира в своята структура друга известна, е формулирана с различни думи.
От трите значения на речника извличаме, че една парафраза е:
- Интерпретация на текста (но не и на самия текст).
- Превод на оригиналния текст, който нито е скрупулозен, нито изисква точност.
- Накратко, това е имитация на текста, формулиран с различни думи.
Нека помним, че текстът, към който се позоваваме, в нашия случай е авторитетното Божие Слово за Неговата църква; следователно перифразирането на Неговото Слово за църквата е нещо изключително деликатно и дори бихме казали опасно.
Сега може да има добри библейски парафрази и също бедни, но факт е, че нито една от тях не трябва да бъде поставяна на едно и също ниво на превод.
Някои хора, които ни пишат, ни питат дали е добре от време на време да се консултираме с тях, за да изясним библейското значение. Вярваме, че ако това е добра парафраза, в някои случаи може да ви помогне да разберете по-добре, но в други случаи ще ви отдели напълно от библейското значение, тъй като те съдържат висока степен на субективност.
Поради това не можем да препоръчаме конкретна парафраза. Препоръчваме на всеки изучаващ Библията да може да изпълнява традиционни екзегетични задачи, като например: сравняване на Библията в нейния контекст (това е първото правило на херменевтиката) и питане дали искате добър коментатор, библейски речник или лексикограф.
Опасно е да останете насаме с идеята за библейска перифраза, тъй като съдържанието, да речем, вече е „сдъвкано и усвоено“ от комисия по преводи, което прави тълкуването на текста на разположение на вие (което, както вече казахме, може да бъде добро и понякога грешно). Нещо по-страшно е да се цитира парафраза, сякаш е същият библейски текст.След това ще видим три примера [ii] как някои стихове са „парафразирани“ и в този опит да го направим по-достъпен за читателя, доктриналните значения са унищожени.
Три примера за библейски текстове, засегнати по тяхното значение
Библейските парафрази се насърчават до голяма степен от принципа на превода, известен като „динамична еквивалентност“. При този метод това, което се превежда, не са думите, а еквивалентната мисъл. Също така този съвременен принцип на превода се основава на предпоставката, че ще има доктринални думи, които съвременният читател няма да разбере и поради тази причина (макар и да изглежда невероятно), те ще премахнат богословски термини като: благодат, справедливост, помирение, изкупление или от техните преводи (или перифрази) вяра.
Винаги ще казват, когато издават тези видове Библии, че са „лесни за четене и разбиране“, но както ще видим, това често се прави за сметка на доктриналната вярност и точност. Това, че нещо е „лесно за четене“, не означава непременно, че е Божието Слово. Водата се смила по-лесно от млякото, но не се храни.
Пример номер 1 - Ефесяни 2: 8 (TLA)
Текущ езиков превод - TLA
Вие сте спасени, защото те приеха Божията любов. Никой от вас не е спечелил спасение, но Бог ви го е дарил. (Превод на текущ език)
Защото по благодат вие сте спасени чрез вяра; Y. това Това не е ваше, това е Божи дар. (RV-SBT)
В този стих TLA пропуска две думи с доктринална тежест: „благодат“ и „вяра“. Преди години за евангелското християнство изглеждаше немислимо две ключови думи на учението за спасението да изчезват от Библията, както прави TLA! Съгласно техния принцип на динамична еквивалентност, те тълкуват, че „благодат и вяра“ са думи, които настоящият читател не разбира и затова се отказват от тях. Но ние се чудим: Какво се случи с великата поръчка на Матей 26 и Марк 16? Книгата Деяния ни показва, че винаги зад един етиопец, който чете Писанията, без да го разбира (Деяния 8:30), ще има Филип, който ги обяснява. Тоест, когато всеки естествен човек получи Божието Слово, се приема, че има вярващ, натоварен да го преподава. Човек може да разбере Писанията с пряката Божия помощ, но Бог е този, който е установил правилата на играта на Великата комисия. Преводачите на динамична еквивалентност смятат, че „Felipe“ вече не е необходимо. И в опита си да направи Библията лесно достъпна, той няма проблем да замени думите, вдъхновени от Светия Дух, за концепции, разработени според неговата хуманистична интерпретация.