Дублиране, неразбрана индустрия Espacio Méx
Дублирането е обвинено в изкривяване на оригиналното произведение и понижаване на нивото на чужди езици. Мексиканецът Марио Кастанеда и испанецът Хосе Антонио Мека, гласови актьори, го защитават и дори смятат, че напредъкът в индустрията може да превърне дублирането в възможност за зрителите да изберат езика или да се насладят на сериал или филм на повече от един език.
Мисля, че всички вече имаме проучвания в домовете си. И ако тези места са сертифицирани [...] и видео и брошури могат да бъдат криптирани; те могат да изпратят всичко на вашия компютър. И може би можете да започнете да записвате от вкъщи

Испански глас в полза на дублажа
Друг велик актьор, испанецът Хосе Антонио Мека, Той също така признава скока, който индустрията е постигнала с различни технологични постижения, които са довели до факта, че вече не е необходимо преводачите да съвпадат в едно и също пространство, когато удвояват филм. Това позволява по-добро разпределение на времето и работата по отношение не само на актьорите и гласовите актриси, но и „типичният“ работен ден в професията изисква огромна работа от много повече професионалисти.
Като начало дистрибуторът трябва да наеме студио за дублаж със съответната доставка на материали на преводач, който ще отговаря за намирането на текста. Впоследствие, с вече преведеното писане, режисьорът на дублажа ще отговаря за адаптирането и адаптирането на новия текст, за да съответства на вокализацията и движенията на устните на оригиналните актьори. След това и след съответния кастинг се пристъпва към запис и след като всичко е дублирано, директорът за дублаж и рецензентът дават зелено. Накрая всички гласове се смесват с международната група и оттам се пристъпва към отпечатването на копия.