Doña Perfecta “,„ Марианела “,„ Тристана “и„ Мизерикордия “, произведенията на Перес Галдос с още

марианела

· Семинарът „Преведено от Галдос“ започва на 25 ноември в Къщата-музей на Перес Галдос, за да анализира международното въздействие на творчеството на известния писател от Гран Канария, публикувано на 29 езика

Събитието събира национални и международни специалисти по галдоски текстове на чужди езици за два дни

САЩ и Франция са страните, които са публикували най-много заглавия

Лас Палмас де Гран Канария, 23 ноември 2020 г. - Най-превежданите произведения на Бенито Перес Галдос и следователно най-четените в световен мащаб са „Doña Perfecta“ (67 издания), „Марианела“ (46 издания), „Тристана“ (33 издания) и „Misercordia“ (29 издания), според изследване на преводите на известния писател от Гран Канария, публикувано в нов брой от колекцията Tibón на университета в Лас Палмас де Гран Канария.

Тази книга, публикувана под заглавие „Превод и универсална рецепция на Бенито Перес Галдос: сто години по-късно (1920-2020)“, ще бъде представена на 25 ноември като част от семинара „Галдос преведен“. Това е инициатива, която в продължение на два дни ще анализира международното въздействие на произведението на автора, публикувано на 29 езика, в Къщата-музей, която носи неговото име и която обединява национални и международни специалисти по галдоски текстове на чужди езици.

Този семинар се организира от Къщата-музей на Перес Галдос (център, зависим от Министерството на културата на Кабилдо Гран Канария) и председателя на Перес Галдос, в сътрудничество с Института Сервантес, правителството на Канарските острови и Факултета по тълкуване на Университета в Лас Палмас де Гран Канария и ще бъде открит от министъра на културата на Кабилдо де Гран Канария Гуацимара Медина и ректора на Университета в Лас Палмас де Гран Канария Рафаел Робайна. Този семинар е една от дейностите, включени в обширната програма, популяризирана за отбелязване на стогодишнината от смъртта на Перес Галдос, проведена от Кабилдо де Гран Канария, правителството на Канарските острови и Общинския съвет на Лас Палмас де Гран Канария.

От 1872 до 2019г

В списъка на библиографията на Галдос, редактиран на други езици между 1872 и 2019 г., публикуван от Изабел Паскуа и Мария Изабел Гарсия Болта в колекцията Тибон, и двамата автори правят обширна обиколка на страните, избрали да преведат своите творби, преди и след на смъртта му. Езикът, който натрупва най-много издания, е английският, както в Обединеното кралство, така и в САЩ, освен френски, италиански, немски и руски.

Първата работа, публикувана извън Испания, е „La Fontana de oro“, която се е състояла в Германия през 1872 г., според изследването, което е накарало Паскуа и Гарсия Болта да търсят информация в националните библиотечни каталози, а също и в доклади на конференции, работи в специализирани списания и докторски дисертации.

В това проучване те посочват, че произведението, преведено по време на живота на Галдос, е публикувано на 11 езика (италиански, немски, френски, английски, датски, чешки, холандски, шведски, румънски, унгарски и руски) и че първите са били тези в Испания. повече брой издания и читатели.

От 1872 г. и до миналата година писателят е публикуван на немски, арабски, български, каталунски, чешки, китайски, датски, словашки, естонски, фарси, финландски, френски, галисийски, гръцки, иврит, холандски, унгарски, английски, италиански, Японски, малабарски, норвежки, полски, португалски, румънски, руски, сръбски, суахили и шведски.