Чичо Ваня, от Чежов, под съвременния поглед на Carles Alfaro Noticias de cultura

Съвместно продуцирана от Teatros del Canal и Moma Teatre, тази версия на класиката представя героите, живеещи на неопределено място в субтропична Африка. На 11 и 17 март ще има среща с публиката в края на представлението.

ваня

Театър „Мома“ и „Театрос дел Канал“

Teatros del Canal de la Comunidad de Madrid представя мадридската премиера на Vania, режисирана от Карлес Алфаро, който в новото си приключение на сцената се осмелява да посети отново една от големите класики на съвременния театър, Tío Vania, от Антон Чехов.

Пиесата на компанията „Мома театър“ говори за такива универсални теми като течението на времето и възможностите, които пропускаме, без дори да осъзнаваме. Ваня, чийто актьорски състав включва някои от най-важните имена на валенсианската сцена, като Рафаел Калатаюд, Емпар Канет, Хосеп Манел Казани, Ангели Фиголс, Мамен Гарсия и Ребека Валс, ще може да бъде видяна в канала Sala Verde de Canal до Неделя 3 април.

Карлес Алфаро качва на сцената щателна версия на пиесата, която се базира на първия чичо Ваня, който режисьорът направи през 2008 г. за Centro Dramático Nacional. В този нов монтаж, в който Родолф Сирера е участвал в превода, Алфаро иска да даде по-голяма сила на текста, поставяйки героите на преден план и защитавайки, по негови думи, „четене на света на Чехов за това, което е около да се случи, с някои протагонисти, отчаяни за промяна ". За Alfaro се сблъскваме с много актуално, много оживено и емоционално либрето: "Чехов избяга от главната роля; тук той създаде хорово парче, в което всички герои имат разказ; той говори през сцените, а не героите “, заключава режисьорът.

"Разбира се, чичо Ваня, като шедьовър на универсалната драматургия, е с безкрайно богатство и точно поради тази причина говори за много неща. Едно от тях, което пряко ни предизвиква, е изгубеното време, животът, който избягва и възможностите, които се губят, без дори да го осъзнаваме. Докато един ден, може би, не го възприемем ясно, безмилостно ", казва компанията. А Родолф Сирера, преводач на произведението, посочва: „Героите, които преминават през произведението, освободени в нашето предложение от всякакво подчинение на времето и пространството, в което са създадени, показват по все по-безсрамен начин, както техните желания и техните разочарования се разкриват пред очите и ушите на съвременния зрител, очевидно тривиални конфликти, но които крият под този успокояващ слой на безвредност тревожен песимизъм ".