5 думи, които злоупотребявате в медицинските си текстове (и не ги знаете)

Със сигурност някога сте се озовали на плажа, придвижвайки набързо кърпите, за да ги премахнете от прилива, който се е надигнал, без да сте забелязали. Е, подобно на прилива, английският бавно наводни медицинския език и напои всички ни. Да да, вие също, дори и да не сте лекар. Вие не ми вярвате? След това ви показвам пет думи и изрази, които почти сигурно сте написали (грешно) някъде във вашия здравен блог, поради влиянието на английския.

които

1. освободен от

Това е копие на английския завършващ -free, което на испански се превежда в повечето случаи с без.

Примери

безалкохолна напитка свободен от захар> сода без захар

диета свободен от мазнини> диета без грес

пийте свободен от алкохол> напитка без алкохол

хранене свободен от отпадъци> храна без отпадъци

храна свободен от консерванти> храна без консерванти

свободен от симптоми> да се симптоматично

2. Диабет тип 1 и диабет тип 2

На испански почти никога не пишем две съществителни подред (което се нарича «в апозиция»), но вместо това заместваме прилагателно за второто или поставяме предлог между тях. Прочетете следните изречения: