Още един Парамо

Чарлз Райт. Избор на "Изгубен език. Избрани стихотворения"

* Преводът е направен от Adalber Salas (Каракас, 1987). Поет, есеист и преводач. Автор на поетичните книги La arena, el cristal (Редакционно равноденствие, 2008; Ediciones del Movimiento, 2015), Extranjero (bid & co. Editor, 2010; Común Presencia, 2012), Suturas (bid & co. Editor, 2011) и Heredar la tierra (Común Presence, 2013). Той също е публикувал том Insomnios. Есета за венецуелската поезия (bid & co. Editor, 2013). Носител на XXXVI награда за поезия Arcipreste de Hita за том Salvoconducto (Валенсия, Pre-Textos, 2015). Той е и съавтор на книгата „Дните минават и формите се връщат около работата на скулптора Хари Абенд. Публикувани са неговите преводи на „Атлантическият човек“, „Агата и Савана Бей“, книгите „Маргарит Дюрас“, „Артология“, селекция от текстове на Антонин Арто и „В прослава на креолността на Барнаба“, „Шамоазо“ и „Конфиант“. Заедно с Алехандро Себастиани Верлеца е куратор на съвременниците на антологията Poetas venezolanos. Кръстосани парцели, общи дестинации. В момента той е съ-директор на bid & co. редактор, като постоянен член на редакционния съвет на списание POESIA на Университета в Карабобо.

всичко което

Тялото на детството

Това, което е вързано на китката ми, е въже от звезди.

Това е влак, който отнема безполезните пръстови отпечатъци на мъртвите.

Не е достатъчно да пееш и да започнеш отначало.

Не е достатъчно да скриете азбуката

И слушайте чакане

докато идва и си отива,

Поддържане на света жив,

Моите стихове сега на един език

че най-накрая разбирам,

Малки солени таблетки, втривани на вятъра до гладкост.

Не е достатъчно да се трансформират процъфтяванията.

(Дълбоката вода е това, което ще се прояви в албумите,

назъбена светлина, след това беззъба,

Луната влачи куките си

Отвъд езерата и морските дъна.)

Това е устна от сняг и устна от кръв.

Портрет на художника с Харт Крейн

Венеция в края на август, навън след обяд и Харт

Той гаси цигарата си в чаша вино,

Лицето му беше овлажнено и антисептично,

Малко като смърт или мек облак.

Водната светлина на вашето бъдеще все още виси от перголата.

Темата на всички стихотворения е часовникът,

Струва ми се, онези мънички недосегаеми ръце, които се затварят над гърдите ни

Всяка вечер и те се разтягат всяка сутрин, пръст до пръст,

Под новото тегло на слънцето.

Един ден повече е един ден по-малко.

Пиша това стихотворение от няколко седмици

С молив, направен от дъжд, изтривайки лицето ми

И лицето на моя приятел, разработващ език, на който нищо не остава.

Слънчевата светлина няма такова желание.

В малките локви на нашите думи търговията му е блясъкът.

Другата страна на реката

Отново е Великден, вали малко дъжд

За славея и мухата,

за chevrolet

и нейната лилава радост,

За телевизионните антени, сгушени по хълма -

Пак Великден и палмите се покланят

Дълбоко под тежестта на бремето му,

получават тъмни локви

Каквото им се даде

И нищо не стои извън себе си, но наполовина -

Великден, с всичките си къси уста, отворени в дъжда.

Няма метафори за нещастието на пролетта,

Колкото и да изглеждат розовите листа като бронзови сърца

Без значение колко сливи се стърчат на вятъра.

Прекарах седмици в мисли за река Савана,