Хранене Мога ли да приемам хранителни добавки бременни Това зависи от това къде живеете

големи съмнения на трийсет години

Етикетирането на тези продукти може да показва едно или друго нещо в зависимост от езика, на който са написани инструкциите. Защо се случва това?

"Обмислям бременност,би било проблем да продължим с диетата? ", попита Елвира Диас (измислено собствено или фамилно име), тридесетгодишна журналистка, която работи в консултантска дейност на пазара, към диетолога на Naturhouse, популярна франчайз компания, специализирана в храненето и диетологията.

хранене

Пробивът, който може да направи пшеницата имунизирана срещу суши

Всеки от неговите центрове има, в допълнение към чиновник, специалист по диетология, който отговаря за поставянето на диагноза, за да оцени връзката на клиента с храната и целите им по скалата. „Заедно с диетата ми изпрати няколко добавки с фибри, малко ампули за пиене и капсули с папая“, обяснява Диас, който отново повтаря, „Сигурен ли съм, че мога да приема капсулите в случай на забременяване?“, Получаване на „„разбира се"като отговор.

Когато се прибра вкъщи и малко уплашена от нещо, което беше чела по форуми, тя разгледа внимателно контейнера и откри нещо изненадващо. В състава и инструкциите на капсулите папая, които се появяват на пет езика, може да се прочете в техния италиански превод: Non acceptre in gravidanza e allatamento. Това ще рече, не консумирайте по време на бременност или кърмене.

Странно, на испански, френски или португалски от тази фраза няма и следа, но той го намери отново отстрани, с полския превод: Preparat nie jest przeznaczony dla dzieci, kobiet w ciazy oraz karmiacych, на испански, препаратът не е предназначен за деца, бременни или кърмещи жени.

"Тя ясно каза да не консумира, ако е бременна", казва Диас на Teknautas.

В този конкретен случай капсулите съдържат 1,6 грама екстракт от папая, плод със здравословни характеристики - обикновено се препоръчва за храносмилане или заради своите антиоксидантни свойства - но с определена легенда като контрацептив в азиатските страни като Индия или Индонезия. Изглежда, че някои изследвания свързват консумацията на папая - или по-скоро папаин, ензим, който съдържа и има тенденция да намалява прогестерона, хормон, необходим за зачеването - с намаляване на подвижността на сперматозоидите, винаги при експерименти с мишки. Въпреки това, при хората връзка никога не е била намерена между консумацията на този плод и усложненията за бременност.

Кой е прав тогава?

По-правилен ли е испанският или италианският превод? Дали това е грешка при етикетиране?

„Законодателство в Европа не е еднакво във всички страни", обяснява на този вестник някой близък до компанията, който предпочита да остане анонимен," папаята не вреди на бременна или кърмеща жена, но законодателството казва, че в Испания не е задължително да се поставя каквото и да е предупреждение, наред с други неща, защото не лекарство, а хранителна добавка, тя би била в същата категория като например зърнените култури ".